出国频道 > 留学移民海外视野

留学趣闻:外国人听不懂的中式英语

2012年02月03日17:16
来源:搜狐出国
       时下,Chinglish的国际影响力日益彰显。总部在美国得克萨斯州的“全球语言监测机构”(Global Language Monitor,简写GLM)在近几年的报告中都非常关注最新出现的Chinglish词汇。

  根据GLM在2005年的统计,当年英语词汇增加了20000个,其中20%与“中式英语”有关。

  继2006年,“No Noising”被GML列为5大中式英语词汇的第一名后,在2007年则被GML列为2007年英语世界最流行短语第7名(正宗说法该是be quiet)。

  在2008年,GLM又提出,最受欢迎的前五个中式英语表达:

  (1)Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom)

  (2)Airline Pulp (航空餐,应为food served aboard airlines)

  (3)The slippery are very crafty (小心路滑,应为slippery when wet)

  (4)If you are stolen, call the police(如果你被偷时,喊警察)

  (5)Do not climb the rocketry (不要翻越石墙,rocketry应为rock wall)

  当Chinglish广告牌在国内被清除而变得越来越少时,国外反而涌现出一批保卫Chinglish的粉丝。美国社交类网站Facebook上有“救救中式英语”小组,吸引了8000多名成员,搜集了2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中国大陆中式英语的招牌类照片。

事实上,Chinglish也有真伪之分,伪是指畸变的山寨英语,是中外交流扩大过程中对英语标识的急需,生硬翻译后出现笑话,被老外嘲笑;而真是指真正的Chinglish,有文化内涵,有助于中西方文化的融合。

因此,对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗Chinglish,应该像对待遗产一样加以保护。

英语的国际化与本土化之间必定存在着辩证关系,中式英语也必然有着自身的现实价值和潜在价值。例如打招呼时说的“Long time no see!”(好久不见)就是中式英语被接纳的最好体现。

当有一天,我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,并保障了让Chinglish存活的生命力之时,便是Chinglish“修成正果”之日。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页]
(责任编辑:吴焕彩)
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

中国教育培训库 找学校 找课程

-
近期热点关注
网站地图

时尚文化中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具