搜狐首页 - 新闻 - 军事 - 体育 - NBA - 娱乐 - 视频 - 财经 - 股票 - IT - 汽车 - 房产 - 家居 - 女人 - 母婴 - 教育 - 健康 - 旅游 - 文化 - BBS - 博客 - 微博
出国频道 > 留学移民海外视野

BBC报道“占领奥巴马”运动爆亮点 中译英坑爹

2012年03月02日09:40
作者:沪江英语
 


  中国网友占领奥巴马Google+运动(中国网友占领奥巴马Google+ )进行的如火如荼,奥巴马的任何一条博文,都吸引了数百条中文留言跟帖。中国网友的欢乐刷屏引外媒的关注,但BBC在报道中国网友占领运动时,在盖楼常用语上的翻译闹笑话,成为中国网友吐槽的亮点。

  在这样一场“推广汉语人人有责”的刷屏运动中,“沙发”“板凳” “强势围观” “抢站票” “占座” “火前留名” “占位,广告位招租” “前排兜售瓜子汽水” 等盖楼常用语处处可见。BBC 在报道这一事件时用了下面这样一段文字:

  But many simply voiced delight at their freedom to speak: they talked about occupying the furniture and bringing snacks and soft drinks - internet jargon for being first to post in response to messages and for observing the debate.

  不过许多中国网友仅仅是在留言中表达对Google+解封的欢乐心情:他们讨论占领沙发,自带零食和饮料,这些都是网络属术语,表示第一时间回复和围观讨论的意思。

  在BBC的报道中,“沙发”、“板凳” 等第一时间回复的术语成了occupying the furniture,而“打酱油” 和“前排兜售瓜子汽水”纯围观术语则翻译成了bringing snacks and soft drinks。这条新闻在微博上迅速转发,网友吐槽外媒不懂中国人的幽默,各种“白宫招汉语翻译吗”的自荐帖也在微博上快速涌现。

  网络术语(internet jargon)流行的时代,网络术语的翻译也是一大亮点,看看下面的这些翻译,是传神还是坑爹?

  盖楼 building

  打酱油 get some soy sauce

  囧 be sunk/sunken

  围观:circusee(circus+see)

  山寨 copycatting

(责任编辑:马晓倩)
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

中国教育培训库 找学校 找课程

近期热点关注
网站地图

时尚文化中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具