面对强势英语越来越大的影响,日本政府试图采取保护措施,以防止日语的英语化。
对进口产品设置贸易壁垒是日本的传统,但这次,日本政府则试图保卫自己的语言。政府正计划召集20名学者、编辑、翻译家和作家组成日语专门工作小组,每年召开两次会议,为公众不熟悉的英语外来语确定相应的日语词汇。但分析家说,由于全球化的潮流势不可挡,政府这一企图看来注定难以成功。
日本教育、文体和科技部部长远山墩子今年夏初在宣布这项计划时对记者说:“人们越来越担心这一趋势可能会破坏日语的美。”官员们担心:政坛人士和政府官员经常和随便使用像“raiba intenshibu(labour intensive,劳动密集型)”这样的外来英语词汇,只会造成混乱,因为普通日本人并不熟悉许多这样的外来词汇。
日语发音的扭曲使这个问题变得更加糟糕。因为日语是以音节为基础的,再加上日语缺乏英语的F音或V音,而且日本人L音和R音根本分不清楚,因此,日本人不得不进行这种语音的变化。
为了语言表达的清楚准确,日本数百年来一直将外来词汇结合到日语字典里,这个过程从引进汉字开始,而西方语言的影响是16世纪从葡萄牙语开始的。过去,日本通过现有汉字的组合来表示新的物体或概念。比如,电话这个词汇就是用“电”字结合说话的“话”字组成的。但现代的趋势是整个直接借用外来词汇,并以日语的方式发音。当然,这些外来词汇常常是英语词汇。
|