搜狐出国主持人:这一次雷蒙校长出版了新书《乐观的心》,是他在美国康奈尔大学担任校长时的演讲集,请问雷蒙校长为什么会这么重视学生乐观的素质?
SOHU Hostess’s Question for Jeffrey Lehman: Recently we know you just published a bilingual speech book named “An Optimistic Heart” which collects your speech made when you were a president in Cornell University, so could you please tell us why did you pay so much attention to the quality of optimism?
上海纽约大学常务副校长Jeffrey Sean Lehman |
Jeffrey. Lehman(上海纽约大学常务副校长):在人的一生中,即使已经全力以赴,但想要真正做出一番成就依然非常困难,因为有很多事情并不会如自己所计划的那样顺利进行,有时会成功,有时会失败。如果一个人意识到所存在的失败的可能性,那么就会担心,为了使自己免于受到伤害,往往会努力作一番尝试。一个人如果想创新,就需要勇于尝试并直面挑战,而要做到这些,必须要有乐观的心态,内心深处必须有一个信仰,告诉自己是否成功并不能完全确定,但是存在一个非常好的成功的机会,这样可以让自己朝着成功的方向不断前进并且最终干出一番事业。
Jeffrey Sean Lehman(Vice Chancellor of NYU Shanghai):Well, it’s very difficult in life to make contributions because things do not always work out in the way you planed even if you try your best, sometimes things work, and sometimes things don’t work. So if you focus on the possibility of failure and the possibility of things going wrong, you can become afraid and say I don’t want to be hurt, and then you would try. And people need to try if they are going to be creative, people need to try if they are going to innovate, people need to be prepared to take chances, and in order to do that you have to have optimism, you have to have a belief inside that it’s not certain that things will work but there is a good chance that things will work in the way that I hope, and then you can do and accomplish great things.
搜狐出国主持人:那荣老师是怎样的机缘来担任这本书的翻译工作,在翻译过程中您怎样的感受?
SOHU Hostess’s Question for Professor Liya RONG: Professor Rong, could you please talk about the reason that you became the translator of this book? What’s your feeling in the process of the translation?
荣丽亚(北京大学教授、重庆大学校长助理):我和雷蒙校长认识了很长时间,2001年我在密歇根大学法学院读博士,雷蒙校长当时是院长。2003年他去康奈尔大学做校长,我在康奈尔大学做校长助理,就有机会聆听到当时雷蒙校长在康奈尔大学的精彩演讲。那些年,学生在康奈尔校园里非常盼望雷蒙校长的演讲,因为他的演讲能为大家带来非常大的精神的力量。此后他把在康奈尔大学的演讲集结成书,命名为《乐观的心》。这些年中国从事高等教育的同事很多人在读这本书,但是因为语言是英文,读者受到很多限制。我们就想,如果把它翻译成中文,能让更多中国人读到这本书,这样就能帮助中国更多的高等教育从业者,了解一个世界一流大学的校长治学和治校方法。
我非常感谢雷蒙校长对我的信任,以及新东方俞敏洪老师、周成刚老师和大愚出版社,和北京新华儿女文化发展公司对我的帮助,让我顺利地将这本书翻译成今天的双语版本。
Liya RONG(Peking University professor, the assistant president of Chongqing University):President Lehman and I have known each other for a long time. I knew him in 2001 when I studied in Michigan Law School, President Lehman was the Dean of the Michigan Law School at that time. In 2003, he became the president of the Connell University, and I was the assistant president of the Connell University at that time, therefore, I have many opportunities to hear marvelous speeches by President Lehman in Connell University. During that time, all of the students were very eager to hear the speeches by President Lehman because his speech could bring great spiritual power for all of these students. And then he collected all of these speeches made in Connell University to become a book named An Optimistic Heart. Many people who are engaging in the higher education are reading this book. However, due to the English language problem, a limited number of the Chinese people can read the book. Therefore, we think that if such a wonderful speech book can be translated into Chinese book, more students and more people who are engaging in the higher education can read the book, which can help them to understand how did the President of a world-class top university mange the school, the students and the academic issues.
Here, I also want to express my thanks to President Lehman for his trust to me and let me involve in the translation of his book. I also want to express my thanks to Beijing Sons of China Culture Development Corporation and YU Minhong and ZHOU Chenggang from New Oriental Education and Technology Group, who helped me a lot in translating this book.
相关阅读:
我来说两句排行榜