在洋话连篇的初级口语班上,外教一进教室和大家打完招呼后,随便地说了一句“Landlord comes to ask the money, but I don’t have enough.”(“landlord”过来找我要房租,但我的钱不够)。 (landlord——地主)听到这这句话同学们感到不解,现在是社会主义社会,早就没有地主了,他说这句话是什么意思!于是,李纬同学站起来,对外教非常认真地说:“There is no landlord any more!”(这里再也不会有地主了),外教惊讶地望着他说:“Are you sure? No landlord any more!”(你确定吗?这里再也没有地主了)。“Yes! For sure.”(是的,再也没有地主了),李纬很坚定地说。 这时,站在一旁的中教哈哈大笑起来,纠正道:“你们误会了,‘Landlord’是房东的意思,李纬同学把这个词理解成‘地主’了!在以前的教材里是有将Landlord翻译成地主的,但在现代英语里,早就不这么用了。”(田甜编写提供)
|