首页 | 新闻 | 短信 | 邮件 | 商城 | 搜索 | 论坛 | 在线
Sohu首页 >> 出国频道 >> 外语天地 >> 外语办公
[办公英语]商务合同英译注意事项
2003年8月8日15:53    来源: 英文锁定

  前言

  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  

 
我来说两句 去相关俱乐部 发短信息
相关连接
  • [办公英语]办公室礼仪
  • [办公英语]How To Say Good-Bye
  • 请发表您的看法
    用户: 匿名发出
      您要为您所发的言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
    留言:
       
    *经营许可证编号:京ICP00000008号
    *遵守《互联网电子公告服务管理规定》
    *遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的规定》
     
    去东京迪斯尼,过桃色圣诞节!

    精彩相册[男][女]
    活力社员[男][女]
    魅力情人[男][女]
    美女 天若有情
    帅哥 不帅照脸踢
    和弦铃声:
    约定-精华版
    向左走向右走
    疯狂音效:
    打雷喽!下雨…
    波罗波罗密!!
    彩信我要图
    GRE 红宝书
    超级猜猜猜
    新东方英语
    订阅任何彩信服务
    三天内退订不收费!!!

    新闻搜索
    关键字:



    包月自写5元随意发!
    ·来激情公社找惹火MM
    ·百变音画图片铃声下载
    搜狐彩信最新推荐
    ·[] 原来的我
    ·[] 口哨青年
    热门词:必杀功 林忆莲
    精彩订阅
    新闻资讯
    脱口秀突破哑巴英语,让你想说就说。欢迎订阅 English脱口秀


    搜狐商城
    英语听说攻略MP3
    全方位英语训练宝典
    美国之音经典口语


    -- 给编辑写信


    Copyright © 2003 Sohu.com Inc. All rights reserved. 搜狐公司 版权所有